Mesa de juegos

Todo o casi todo lo relacionado conmigo y con los juegos de mesa. O el mundo de los juegos de mesa desde mi punto de vista.



martes, enero 10, 2006

Traducción: La Danza de los Huevos

Una nuevo experimento: "Traductor de reglas".
Como ví que "La Danza de los Huevos" [Eiertanz] no estaba traducido al castellano me animé a hacerlo.
La he colgado en www.boardgamegeek.com en formato pdf, y el documento se puede descargar haciendo click aquí. La traducción era interesante sobre todo por las onomatopeyas. Si hay alguna cosa que no va bien ya me contareis
Curiosamente, como son las cosas, me ha salido competencia. Otra persona ha subido el mismo día que yo otra traducción de las reglas en castellano, así que ya hay donde comparar.

8 Comentarios:

  • At 11/1/06 11:41, Anonymous Fran F G said…

    Al menos en este caso parece que la otra traducción, ya sea mejor o peor, no es una copia directa de la tuya. Bajaos las dos traducciones al castellano al Diamant que hay en el BGG y comparadlas. La segunda es copia directa de la mía, pero remaquetada (mal), con trozos cortados, y, lo más grave, eliminando mis créditos de traducción. Ya que no cobro por la traducción (ni lo pretendo, es completamente amateur) al menos que se me cite cuando alguien decide utilizarla para hacer una nueva maqueta.

     
  • At 11/1/06 13:44, Blogger Wkr said…

    Pues totalmente de acuerdo con Fran.

     
  • At 11/1/06 21:56, Blogger JG said…

    Entiendo lo que dices Fran. Cuando haces algo por que quieres y no por dinero, lo único que te queda es la autoría.

    ¿No puedes decir a los de boardgamegeek que ese tio te ha plagiado? Si cotejan el texto y viendo que el tuyo es anterior no hay lugar a dudas ¿no?

    ¿Podemos entender que te copiaron por obtener un geekgold?

     
  • At 12/1/06 00:51, Anonymous Kiko said…

    Hola

    Pues la verdad es que fui yo quien copio tus reglas, la verdad es q mi intencion no era plagiarte, supongo que tenia muchas ganas de ayudar a Jesus a traducir reglas y subirlas para que la gente lo tenga facil asi que lo hice sin pensar.

    Con respecto al Eiertanz no creo q competidor sea un buen atributo hacia mi, yo subi las reglas porque no estaban en español, al igual que tu. Creo q todos opinamos que los juegos de mesa no son una competicion, sino un pasatiempo, yo llevo 5 años metido en el mundo de los juegos alemanes y hasta este año no habia hecho nada por los demas, asi q me puse a hacerlo, no me considero autor de ninguna de las traducciones que he hecho, porque esas reglas pertenecen a sus verdaderos dueños, yo solo facilito el trabajo a quienes no tienen tiempo ni ganas para traducir, y para hacer que estos juegos sean mas conocidos aqui.
    Ya he enviado un email a los de bgg para que quiten mis reglas de diamant, y voy a repasar todas las reglas de juegos que he subido para ver que no he duplicado nada.

    Espero q con esto, se solucione este tema, creo q no merece la pena estar discutiendo cosas como esta, ya que no son importantes, lo que si me alegra es descubrir a gente que sabe de estos juegos, uno ya no se siente tan solo como antes.

    Por cierto, que es un geekgold? y para que sirve?

     
  • At 12/1/06 17:46, Anonymous Fran F G said…

    Hola Kiko,

    No hay problema. En absoluto estoy enfadado, aunque ahora que leo mi comentario con otros ojos creo que sí puede haberlo parecido. Cuando se cuelga algo en el BGG ya se debe tener en cuenta que está a disposición de cualquiera, para que haga lo que quiera, con la única limitación de citar siempre la fuente original. Yo procuro hacerlo siempre. Muchas veces las reglas que traduzco son traducciones al inglés de las originales en alemán... Yo no sé alemán, así que sin el trabajo de quien hizo la traducción al inglés no podría hacer la traducción al castellano.

    No tengo ningun problema en que nadie coja las traducciones que cuelgo en el BGG y haya con ellas lo que quiera, pero lo único que pido es que se me cite como traductor.

    Un saludo.

     
  • At 12/1/06 19:27, Anonymous Anónimo said…

    Estoy de acuerdo, la verdad es que me di cuenta a posteriori, eran mas mis ganas de ayudar y enviar cosas que no me fije ni respete las reglas, lo del comentario del eiertanz pues que no le doy importancia, es normal que si un desconocido te la jugo en la BGG pues que hagas bromas con ello. Me preocupaba que por esta tonteria hubiese cabreos y rencillas, si encima que estamos pocos nos cabreamos... pues eso, he escrito un email a los de la BGG para que quiten tu version recortada por mi del diamant, a cambio he subido en formato tif, todas las cartas del juego para quien quiera fabricarse las fichas como yo, y usarlas en una bolsa de tela, que es mucho mas cómodo.

    Un saludo a todos y encantado de conoceros, espero que el año que viene nos veamos en la proxima, y ya nos leeremos por la BSK, el premiojda y el resto de webs.

    saludos

     
  • At 12/1/06 20:33, Blogger JG said…

    Kiko en cuanto a lo de "competidor" es posible que no sea la palabra más adecuada. Simplemente quise resaltar el hecho tan casual de que ambos independientemente el uno de otro subiéramos las reglas del Eiertanz el mismo día.
    Por cierto... Qién juegue con mis reglas cuando salga el "gran grito" tendrá que gritar ¡Ki-kiri-kiiii! y el que juegue con las tuyas ¡Cocorocó!

    Me alegro que Fran y tu hayais solventado el malentendido y os animo a que sigais traduciendo y visitando mi blog :-)

     
  • At 17/1/06 09:34, Anonymous Anónimo said…

    "Ki-kiri-kiiii" es lo correcto en castellano, mientras que "Cocorocó" es la forma francesa.

    Saludos.

     

Publicar un comentario

<< Volver a la Página Principal